Romans 8:21

Stephanus(i) 21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
Tregelles(i) 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
Nestle(i) 21 διότι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
SBLGNT(i) 21 ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ θεοῦ.
f35(i) 21 οτι και αυτη η κτισις ελευθερωθησεται απο της δουλειας της φθορας εις την ελευθεριαν της δοξης των τεκνων του θεου
ACVI(i)
   21 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G2937 N-NSF κτισις Creation G846 T-NSF αυτη Itself G2532 CONJ και Also G1659 V-FPI-3S ελευθερωθησεται Will Be Freed G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G1397 N-GSF δουλειας Bondage G3588 T-GSF της Of Tha G5356 N-GSF φθορας Corruption G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1657 N-ASF ελευθεριαν Liberty G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GPN των Of Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriae filiorum Dei
Clementine_Vulgate(i) 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis in libertatem gloriæ filiorum Dei.
Wycliffe(i) 21 for the ilke creature schal be delyuered fro seruage of corrupcioun in to liberte of the glorie of the sones of God.
Tyndale(i) 21 For ye very creatures shalbe delivered from the bondage of corrupcion into the glorious lybertie of the sonnes of God.
Coverdale(i) 21 For the creature also shal be fre from the bondage of corrupcion, vnto the glorious libertye of the childre of God.
MSTC(i) 21 For the very creatures shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the sons of God.
Matthew(i) 21 For the verye creatures shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertye of the sonnes of God.
Great(i) 21 For the same creature shalbe delyuered from the bondage of corrupcyon, into the gloryous libertye of the sonnes of God.
Geneva(i) 21 Because the creature also shall be deliuered from the bondage of corruption into the glorious libertie of the sonnes of God.
Bishops(i) 21 For the same creature shalbe made free from the bondage of corruptio, into the glorious libertie of ye sonnes of God
DouayRheims(i) 21 Because the creature also itself shall be delivered from the servitude of corruption, into the liberty of the glory of the children of God.
KJV(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
KJV_Cambridge(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Mace(i) 21 and therefore hope to be removed from this slavish condition of mortality to the free inheritance of divine glory.
Whiston(i) 21 Because the creature it self also shall be delivered from the bondage of corruption, unto the glorious liberty of the children of God.
Wesley(i) 21 In hope that the creation itself shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
Worsley(i) 21 in hope that they also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Haweis(i) 21 in hope that the same creation shall be emancipated from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Thomson(i) 21 that this very creation shall be freed from the slavery of this corruption, that it may enjoy the glorious liberty of the children of God.
Webster(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption, into the glorious liberty of the children of God.
Living_Oracles(i) 21 that it may be liberated, from the bondage of a perishing state, and brought into the glorious liberty of the sons of God.
Etheridge(i) 21 upon the hope that the creation herself also shall be made free from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the sons of Aloha.
Murdock(i) 21 in the hope, that also the creation itself would be emancipated from the bondage of corruption, into the liberty of the glory of the sons of God.
Sawyer(i) 21 that the same creation will be delivered from the servitude of destruction and [brought] into the glorious liberty of the sons of God.
Diaglott(i) 21 that even itself the creation will be freed from the bondage of the corruption into the freedom of the glory of the children of the God.
ABU(i) 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
Anderson(i) 21 in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God.
Noyes(i) 21 in hope that even the creation itself will be set free from the bondage of corruption and brought into the freedom of the glory of the children of God.
YLT(i) 21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
JuliaSmith(i) 21 That also the creation itself be freed from servitude of corruption to the freedom of the glory of the children of God.
Darby(i) 21 that the creature itself also shall be set free from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
ERV(i) 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
ASV(i) 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
JPS_ASV_Byz(i) 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Rotherham(i) 21 That, creation itself also, shall be freed––from the bondage of the decay into the freedom of the glory of the sons of God;
Twentieth_Century(i) 21 Yet not without the hope that some day Nature, also, will be set free from enslavement to decay, and will attain to the freedom which will mark the Glory of the Children of God.
Godbey(i) 21 therefore indeed pursuant to hope, the creature itself shall be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
WNT(i) 21 Yet there was always the hope that at last the Creation itself would also be set free from the thraldom of decay so as to enjoy the liberty that will attend the glory of the children of God.
Worrell(i) 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Moffatt(i) 21 the hope being that creation as well as man would one day be freed from its thraldom to decay and gain the glorious freedom of the children of God.
Goodspeed(i) 21 that creation itself would be set free from its bondage to decay, and have the glorious freedom of the children of God.
Riverside(i) 21 because the creation itself will be freed from the slavery of decay into the glorious freedom of the children of God.
MNT(i) 21 yet not without the hope that some day nature itself also will be freed from the thralldom of decay, into the freedom which belongs to the glory of the children of God.
Lamsa(i) 21 Because man himself shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
CLV(i) 21 that the creation itself, also, shall be freed from the slavery of corruption into the glorious freedom of the children of God."
Williams(i) 21 that even nature itself might finally be set free from its bondage to decay, so as to share the glorious freedom of God's children.
BBE(i) 21 That all living things will be made free from the power of death and will have a part with the free children of God in glory.
MKJV(i) 21 that the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
LITV(i) 21 that also the creation will be freed from the slavery of corruption to the freedom of the glory of the children of God.
ECB(i) 21 so that the creature itself also liberates from the servitude of corruption into the liberty of the glory of the children of Elohim.
AUV(i) 21 that the created world itself would be freed from its slavery to corrupting influences [i.e., produced by the fall] and receive the glorious freedom which belongs to God’s children.
ACV(i) 21 Because the creation itself will also be freed from the bondage of corruption into the liberty of the glory of the children of God.
Common(i) 21 because the creation itself will be set free from its bondage to decay and obtain the glorious liberty of the children of God.
WEB(i) 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the liberty of the glory of the children of God.
NHEB(i) 21 that the creation itself also will be delivered from the bondage of decay into the glorious freedom of the children of God.
AKJV(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
KJC(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
KJ2000(i) 21 Because the creation itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
UKJV(i) 21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
RKJNT(i) 21 That the creation itself shall also be delivered from its bondage to corruption into the glorious liberty of the children of God.
TKJU(i) 21 because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
RYLT(i) 21 that also the creation itself shall be set free from the servitude of the corruption to the liberty of the glory of the children of God;
EJ2000(i) 21 with the hope that the same creatures shall be delivered from the slavery of corruption into the glorious liberty of the sons of God.
CAB(i) 21 because even the creation itself shall be freed from the slavery of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
WPNT(i) 21 that the creation itself will also be set free from the bondage to decay into the freedom of the glory of God’s children.
JMNT(i) 21 because (or: that) even the creation itself will continue being progressively set free (will be habitually liberated and constantly made free) from the slavery of decay – even the bondage of deterioration which leads to fraying and ruin – [and released] into the freedom of the glory and splendor of God’s children (or: into the liberty of the manifestation of that which calls forth praise from, and a good opinion which pertain to, God’s born-ones; or: unto the freedom coming from God's imagination pertaining to God's children; or: into the midst of the freedom of the glory from the children [who] belong to God; or: toward centering in the liberty from the glory, which is God, [and] belongs to the children).
NSB(i) 21 The creation will also be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
ISV(i) 21 that the creation itself would also be set free from corrupting bondage in order to share the glorious freedom of God’s children.
LEB(i) 21 that the creation itself also will be set free from its servility to decay, into the glorious freedom of the children of God.
BGB(i) 21 ὅτι* καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπὸ τῆς δουλείας τῆς φθορᾶς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τῆς δόξης τῶν τέκνων τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 21 ὅτι* (that) καὶ (also) αὐτὴ (itself) ἡ (the) κτίσις (creation) ἐλευθερωθήσεται (will be set free) ἀπὸ (from) τῆς (the) δουλείας (bondage) τῆς (-) φθορᾶς (of decay), εἰς (into) τὴν (the) ἐλευθερίαν (freedom) τῆς (of the) δόξης (glory) τῶν (of the) τέκνων (children) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 21 that the creation itself will also be set free from the bondage of decay, into the freedom of the glory of the children of God.
BSB(i) 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
MSB(i) 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
MLV(i) 21 that even the creation itself will be made free away from the bondage of corruption into the freedom of the glory of the children of God.
VIN(i) 21 that the creation itself will be set free from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
Luther1545(i) 21 Denn auch die Kreatur frei werden wird von dem Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
Luther1912(i) 21 Denn auch die Kreatur wird frei werden vom Dienst des vergänglichen Wesens zu der herrlichen Freiheit der Kinder Gottes.
ELB1871(i) 21 daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft des Verderbnisses zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
ELB1905(i) 21 auf Hoffnung, daß auch selbst die Schöpfung freigemacht werden wird von der Knechtschaft O. Sklaverei des Verderbnisses O. der Vergänglichkeit zu der Freiheit der Herrlichkeit der Kinder Gottes.
DSV(i) 21 Op hoop, dat ook het schepsel zelf zal vrijgemaakt worden van de dienstbaarheid der verderfenis, tot de vrijheid der heerlijkheid der kinderen Gods.
DarbyFR(i) 21 dans l'espérance que la création elle-même aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour jouir de la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
Martin(i) 21 Car nous savons que toutes les créatures soupirent et sont en travail ensemble jusques à maintenant.
Segond(i) 21 qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté de la gloire des enfants de Dieu.
SE(i) 21 con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
ReinaValera(i) 21 Que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
JBS(i) 21 con esperanza que también las mismas criaturas serán libradas de la servidumbre de corrupción en la libertad gloriosa de los hijos de Dios.
Albanian(i) 21 me shpresë që vetë krijesa të çlirohet nga skllavëria e prishjes për të hyrë në lirinë e lavdisë së bijve të Perëndisë.
RST(i) 21 что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
Peshitta(i) 21 ܕܐܦ ܗܝ ܒܪܝܬܐ ܬܬܚܪܪ ܡܢ ܥܒܕܘܬܐ ܕܚܒܠܐ ܒܚܪܘܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܐ ܕܒܢܝܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 21 لان الخليقة نفسها ايضا ستعتق من عبودية الفساد الى حرية مجد اولاد الله.
Amharic(i) 21 ተስፋውም ፍጥረት ራሱ ደግሞ ከጥፋት ባርነት ነፃነት ወጥቶ ለእግዚአብሔር ልጆች ወደሚሆን ክብር ነፃነት እንዲደርስ ነው።
Armenian(i) 21 այն յոյսով՝ որ արարածները իրե՛նք ալ, ազատելով ապականութեան ստրկութենէն, հասնին Աստուծոյ զաւակներուն փառաւոր ազատութեան:
Basque(i) 21 Ecen badaquigu creatura guciac suspirioz elkarrequin daudela, eta penatan diradela oraindrano.
Bulgarian(i) 21 с надежда, че и самото творение ще се освободи от робството на преходността и ще премине в славната свобода на Божиите деца.
Croatian(i) 21 Jer i stvorenje će se osloboditi robovanja pokvarljivosti da sudjeluje u slobodi i slavi djece Božje.
BKR(i) 21 V naději, že i ono vysvobozeno bude od služby porušení a přivedeno v svobodu slávy synů Božích.
Danish(i) 21 dog i det Haab, at Skabningen selv skal og blive frigjort fra Forkrænkelighedens Trældom til Guds Børns herlige Frihed.
CUV(i) 21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脫 離 敗 壞 的 轄 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 兒 女 自 由 的 榮 耀 。
CUVS(i) 21 但 受 造 之 物 仍 然 指 望 脱 离 败 坏 的 辖 制 , 得 享 ( 享 : 原 文 是 入 ) 神 儿 女 自 由 的 荣 耀 。
Esperanto(i) 21 ke la kreitaro mem ankaux liberigxos el la sklaveco de pereo en la liberecon de la gloro de la idoj de Dio.
Estonian(i) 21 sest ka kogu loodu ise päästetakse kord kaduvuse orjusest Jumala laste au vabadusse.
Finnish(i) 21 Toivossa, että myös itse luontokappale pitää turmeluksen orjuudesta vapaaksi tuleman, Jumalan lasten kunnian vapauteen.
FinnishPR(i) 21 koska itse luomakuntakin on tuleva vapautetuksi turmeluksen orjuudesta Jumalan lasten kirkkauden vapauteen.
Haitian(i) 21 yon lè la delivre anba esklavaj pouvwa k'ap gate l' la, pou l' ka jwi bèl libète pitit Bondye yo.
Hungarian(i) 21 Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára.
Indonesian(i) 21 bahwa pada suatu waktu alam akan dibebaskan dari kuasa yang menghancurkannya dan akan turut dimerdekakan dan diagungkan bersama-sama dengan anak-anak Allah.
Italian(i) 21 con la speranza che il mondo creato ancora sarà liberato dalla servitù della corruzione, e messo nella libertà della gloria de’ figliuoli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 21 non senza speranza però che la creazione stessa sarà anch’ella liberata dalla servitù della corruzione, per entrare nella libertà della gloria dei figliuoli di Dio.
Japanese(i) 21 然れどなほ造られたる者にも滅亡の僕たる状より解かれて、神の子たちの光榮の自由に入る望は存れり。
Kabyle(i) 21 Meɛna taxelqit-agi tessaram aț-țețwasellek si twaɣit i ț-isfesden, iwakken aț-țekki di lɛaḍima n tlelli n warraw n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 21 그 바라는 것은 피조물도 썩어짐의 종노릇한 데서 해방되어 하나님의 자녀들의 영광의 자유에 이르는 것이니라
Latvian(i) 21 Ka arī pati radība tiks atbrīvota no iznīcības verdzības, lai iegūtu Dieva bērnu godības brīvību.
Lithuanian(i) 21 kad ir pati kūrinija bus išlaisvinta iš suirimo vergijos ir įgis šlovingą Dievo vaikų laisvę.
PBG(i) 21 Pod nadzieją, że i samo stworzenie będzie uwolnione z niewoli skażenia na wolność chwały dziatek Bożych.
Portuguese(i) 21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
Norwegian(i) 21 i håp om at også skapningen skal bli frigjort fra forgjengelighetens trældom til Guds barns herlighets frihet.
Romanian(i) 21 că şi ea va fi izbăvită din robia stricăciunii, ca să aibă parte de slobozenia slavei copiilor lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 21 що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
UkrainianNT(i) 21 що й саме твориво визволить ся з неволї зотлїння на волю слави дітей Божих.